げいのーの壺 > エンタメ・ゴシップ > 戸田奈津子「ほならね、自分で翻訳してみろって話でしょ?」

戸田奈津子「ほならね、自分で翻訳してみろって話でしょ?」

8comment
          
1: 2017/01/04(水) 16:50:55.24 ID:J6+zuA5/M
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」


ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。
その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。「誤訳の女王」とも呼ばれることも。

ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。


「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

転載元
http://raptor.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1483516255/

2: 2017/01/04(水) 16:51:17.32 ID:J6+zuA5/M
https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda
4: 2017/01/04(水) 16:51:44.83 ID:7isyvV4x0
なお評価しても仕事は渡さん模様
5: 2017/01/04(水) 16:51:51.61 ID:IzTtqdaRM
地の利
475: 2017/01/04(水) 17:24:16.47
>>5
むしろ良翻訳なんだよなぁ
2ちゃんに影響されてんじゃねーよ
あのシーンはネタにされてる珍場面だし
https://www.youtube.com/watch?v=B7FMh3YtK_w

499: 2017/01/04(水) 17:25:56.32 ID:y8rhpljjd
>>475
ダブルミーニングを完全に消しちゃってるから名翻訳ってのは逆張りしすぎやろ
645: 2017/01/04(水) 17:36:01.67 ID:Ui23LVDp0
>>475
お前は逆張りしたいだけやろ
671: 2017/01/04(水) 17:37:22.48
>>645
じゃあ訳してみ

アメリカでもそのシーンはこんな扱いだけど
https://www.youtube.com/watch?v=B7FMh3YtK_w

9: 2017/01/04(水) 16:52:39.64 ID:5nweTXod0
意訳はええけど誤訳はいかんでしょ
11: 2017/01/04(水) 16:52:44.85 ID:2AN2IgBLp
66回も流産できるわけないだろ!
12: 2017/01/04(水) 16:52:50.63 ID:XauwCPCjd
流産し過ぎィ
15: 2017/01/04(水) 16:53:20.52 ID:lDieq5xrd
無駄に長くなぅてる誤訳とかもあるんだよなぁ…
16: 2017/01/04(水) 16:53:22.43 ID:oB4KDqIP0
大天使マイケルとか少し考えりゃわかるやろ
21: 2017/01/04(水) 16:53:41.57 ID:fdI7NauQ0
>>16
22: 2017/01/04(水) 16:54:05.87 ID:UCBPDIB00
>>16
なんやそれ
68: 2017/01/04(水) 16:58:43.22 ID:oB4KDqIP0
>>22
調べ直したら大天使聖マイケルだったわ
普通なら大天使ミカエルって訳すわ
226: 2017/01/04(水) 17:08:18.80 ID:CguITjb10
>>16
ジャクソンへのオマージュだろ
24: 2017/01/04(水) 16:54:23.04 ID:d/OD7e8c0
66回流産すればそら悪霊になるわ
428: 2017/01/04(水) 17:20:51.44 ID:kKaesOHi0
>>24
25: 2017/01/04(水) 16:54:38.43 ID:nD6SRD5Cr
同じ条件でマシな翻訳してる若手いっぱいいてるやん
30: 2017/01/04(水) 16:55:19.79 ID:LycRek9x0
>>25
なお仕事は回ってこない模様
28: 2017/01/04(水) 16:55:04.97 ID:3fWSvXYw0
そのうち人工知能に駆逐される分野やしあと少しの我慢や
44: 2017/01/04(水) 16:56:50.40 ID:YNykLNOUd
>>28
あと100年はかかりそう
79: 2017/01/04(水) 16:59:51.33 ID:8ra8ghK40
>>44
下手したら10年やと思う
保険資料の読み込みまでできるのに台本データある映画でできないわけないからな
アドリブのとこだけチェックして適当に下っ端が調整するような仕事になるよ
123: 2017/01/04(水) 17:02:43.40 ID:R7nD9A9S0
>>79
全訳なら余裕やろけどその中からなに選ぶかあるいは超訳してより良い訳をあてるかとかクソむずいんちゃう
721: 2017/01/04(水) 17:40:27.09 ID:wZ+vaxXgM
>>44
仏英だか英仏だかの訳は実用レベルだと聞いたことがある
クラウドワークスとかの仕事がなくなったとか
777: 2017/01/04(水) 17:44:16.46 ID:qwR0RZdC0
>>721
仏英は文法もだいぶ近いし単語もある程度同じやし
わいも仏文を書くときはまず英語で考えてから翻訳してるわ
31: 2017/01/04(水) 16:55:30.47 ID:i5Smu13d0
ややや けったいな どうしよう?
ゴーストバスターズを!
40: 2017/01/04(水) 16:56:41.83 ID:eAavDuZtp
>>31
これクソ訳すぎる
60: 2017/01/04(水) 16:58:15.33 ID:Uw6RU2Uda
>>40
ゴーストバスターズのメロディーに合わせた訳なんだよなあ
66: 2017/01/04(水) 16:58:36.99 ID:JTuiiTjW0
>>60
歌えないんだよなぁ…
91: 2017/01/04(水) 17:00:16.50 ID:Uw6RU2Uda
>>66
やややー
けったいなー
ダレヲヨボウ ゴーストバスターズ!
やぞ
80: 2017/01/04(水) 16:59:53.05 ID:eAavDuZtp
>>60
メロディに合わせようとしたという余計な行為
32: 2017/01/04(水) 16:55:40.50 ID:i505Ox290
数多の誤訳や専門用語の知識が皆無な事はまぁスキル不足として目を瞑ってもいいんだけど

こいつの一番の問題点は「こっちの方がストーリー面白いから」とか言って全然違う話をたかが翻訳家が作り上げる事なんだよなぁ
だから最終的に整合性が取れなくなって主人公の言動が意味不明のまま終わる映画が腐る程ある
そこに「文字数の制約」は欠片も関係無い
34: 2017/01/04(水) 16:55:52.24 ID:okuBIgaGd
地の利の何がいけないのかわからん
38: 2017/01/04(水) 16:56:19.32 ID:AHjatMfT0
>>34
アレに関しちゃしゃーないわな
マイケルは草
532: 2017/01/04(水) 17:28:00.93 ID:y8rhpljjd
>>34
物理的に高みにいるのと精神的に高みにいることをあらわしてるのに精神的の方を表現してないことやろ
51: 2017/01/04(水) 16:57:21.92 ID:3SAVOsLna
「えっ? えっ? 何? 何? 今何て言った? 誤訳? 君の方が翻訳できんの? じゃあ正しい訳言って。3・2・1、はい、言えない。言えない」
547: 2017/01/04(水) 17:29:40.61 ID:AyIUj6WX0
>>51
古坂大魔王すき
58: 2017/01/04(水) 16:57:43.30 ID:eAavDuZtp
大天使マイケルとか言う時点で
翻訳は早くても教養が足りんてことやね
61: 2017/01/04(水) 16:58:15.77 ID:YNykLNOUd
>>58
逆にどうやって知らずに英語を身につけたのか知りたいレベルや
69: 2017/01/04(水) 16:58:45.49 ID:VY5myfZg0
>>61
アメカスはミカエルをマイケルって呼ぶやろ
779: 2017/01/04(水) 17:44:19.80 ID:om8QffA70
>>69
日本人向けの翻訳なのになんで白人様が出てくるんですかね…
77: 2017/01/04(水) 16:59:30.21 ID:nD6SRD5Cr
>>61
ろくに英語学習メソッド無い時代で育って英語わからん日本人騙してたんや
英語力はひどいもんよ
105: 2017/01/04(水) 17:01:25.43 ID:VY5myfZg0
>>77
ボランティア軍はむしろ英語わかる日本人にとって違和感ないやろ
154: 2017/01/04(水) 17:04:01.76 ID:mmgtx1uEr
>>105
英語わからん奴らに見せなきゃならんのにそれは職務怠慢やろ
183: 2017/01/04(水) 17:05:34.54 ID:dfE4sIrOa
>>105
国語力が足りないからそうなる
義勇軍とか煎りたてのコーヒーとか言えないのは日本語側の問題やもん
70: 2017/01/04(水) 16:58:53.20 ID:i505Ox290
holdup!(原文)

普通の翻訳
「手を上げろ」(5文字)

キチガイ翻訳
「脇からフェロモン出しな」(翻訳文字数に制限があるので5文字は入り切らないから11文字に短縮)
86: 2017/01/04(水) 16:59:59.04 ID:mKPcZKmN0
>>70
112: 2017/01/04(水) 17:01:50.50 ID:ValUH29o0
>>70
ちょっとすき
137: 2017/01/04(水) 17:03:13.09 ID:juxjE1HP0
>>70
すごい
167: 2017/01/04(水) 17:04:48.08 ID:7isyvV4x0
>>70
短縮ってなんだよ(哲学)
195: 2017/01/04(水) 17:06:12.31 ID:zHki4NIH0
>>70
大草原なんやけどこれどういうことや?まんまこの通りなんか?
209: 2017/01/04(水) 17:06:59.09 ID:on80Hp9ya
>>70
どんなシーンの台詞なんや…
330: 2017/01/04(水) 17:14:06.47 ID:Qv3j38wwa
>>70
これはこれですこ
421: 2017/01/04(水) 17:20:13.11 ID:AHjatMfT0
>>70
これもうわかんねえな
72: 2017/01/04(水) 16:59:10.37 ID:bS58HHAod
地の利はまだいいけど
ボランティア軍はガイジ
75: 2017/01/04(水) 16:59:20.49 ID:s+iPAN7q0
ボランティア軍好き
89: 2017/01/04(水) 17:00:12.67 ID:i505Ox290
トムクルーズ良いとも出演

オセロ松島
「私は日本のCMクイーンなんですよ~www(掴みのギャグ)」

キチガイ
「え?え?あなたCMクイーン?CM何本出てるの?ほんとにCMクイーン?」

トム
「……(はよ通訳せーよ)」
109: 2017/01/04(水) 17:01:27.54 ID:eAavDuZtp
>>89
ガチでキチガイやな
いろいろと余計なおばさん
433: 2017/01/04(水) 17:21:11.02 ID:AHjatMfT0
>>89
なんやねんこのおばさん
461: 2017/01/04(水) 17:22:49.43 ID:b09nlJUtd
>>89
これ松島のほうもアレやな
92: 2017/01/04(水) 17:00:17.25 ID:JPk0lEFT0
実際他になっち並みのスピードで翻訳できる人がいないのが問題だよな
110: 2017/01/04(水) 17:01:36.89 ID:i505Ox290
>>92
だって他の人は知らない専門用語があれば調べるから
128: 2017/01/04(水) 17:02:48.81 ID:CzrExR8V0
>>110
97: 2017/01/04(水) 17:00:32.92 ID:7zJaJ7aP0
字数制限とか言いながら航空機運搬船はさすがにおったまげ
一般教養が欠けてるんちゃうかこの人
113: 2017/01/04(水) 17:02:00.95 ID:5nweTXod0
>>97
なんやそれ
空母のことなのか
122: 2017/01/04(水) 17:02:34.05 ID:7zJaJ7aP0
>>113
せやで
116: 2017/01/04(水) 17:02:07.08 ID:s+iPAN7q0
原曲
If there’s something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS

日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!

なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!
133: 2017/01/04(水) 17:03:02.49 ID:mJePwr8v0
>>116
こんなん頭おかしなるで
136: 2017/01/04(水) 17:03:08.19 ID:qwx2GnC0p
>>116
中学生レベルの英語やんけ…
261: 2017/01/04(水) 17:10:08.44 ID:ROYa+Osea
>>116
学校でも断トツのアホに英文を翻訳させて遊んだの思い出した
299: 2017/01/04(水) 17:12:17.73 ID:JTuiiTjW0
>>261
アホの英訳の面白さは異常
305: 2017/01/04(水) 17:12:35.16 ID:KGNVe4wh0
>>261
本当のアホは「直訳」しかできないんやで
ソースはワイ
331: 2017/01/04(水) 17:14:10.46 ID:JTuiiTjW0
>>305
たンゴの意味捏造してそこからストーリー広げていくアホには可能性を感じるわ
378: 2017/01/04(水) 17:17:08.59 ID:ROYa+Osea
>>331
本当その通りだから思い出して草
349: 2017/01/04(水) 17:14:58.44 ID:ROYa+Osea
>>305
直訳すら危ういから面白いんだよなぁ…
374: 2017/01/04(水) 17:16:42.93 ID:yQyxUEMC0
>>116
これ原文のニュアンスは最低限拾えてるんよな
なっちがアカンのは英語力以上に日本語のセンスやで
813: 2017/01/04(水) 17:46:40.45 ID:MHbRB1780
>>116
これはセンスあるやろ
超訳なのは間違いないけど
120: 2017/01/04(水) 17:02:21.06 ID:IMN7dltn0
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
131: 2017/01/04(水) 17:02:55.83 ID:O748dB3V0
>>120
草も生えない
142: 2017/01/04(水) 17:03:27.80 ID:0ay2Q1/F0
>>120
地味にキャッチャーがやばいよな?
全く意味通じないやんけ
159: 2017/01/04(水) 17:04:17.90 ID:po9xbDXEr
>>120
50mmマシンガンほんとすこ撃ってるの見てみたい
175: 2017/01/04(水) 17:05:05.16 ID:JTuiiTjW0
>>159
反動で射手がしにそう
204: 2017/01/04(水) 17:06:32.46 ID:7zJaJ7aP0
>>159
マシンガンに区分していいのやらそれは
176: 2017/01/04(水) 17:05:10.12 ID:juxjE1HP0
>>120
ローカル星人すき
179: 2017/01/04(水) 17:05:22.29 ID:mmgtx1uEr
>>120
レクイエムをデスマスクと勘違いするって、元のスクリプトを読んでたりせんのか?字幕翻訳って
246: 2017/01/04(水) 17:09:16.40 ID:7zJaJ7aP0
>>179
「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を○す」
訳してておかしいと思わへんのかな
467: 2017/01/04(水) 17:23:46.91 ID:AHjatMfT0
>>246
普通殺してから作るもんやからなデスマスク
188: 2017/01/04(水) 17:05:52.25 ID:D74pyNkBM
>>120
50ミリはちょっと考えればありえんって分かるやろ・・・
数え切れんくらい戦争映画訳しとるやろし
205: 2017/01/04(水) 17:06:36.08 ID:Yxjwztztp
>>120
バッキンガム普通間違えるか?
223: 2017/01/04(水) 17:07:59.56 ID:JTuiiTjW0
>>205
普通の話はしてないので
211: 2017/01/04(水) 17:07:12.37 ID:Uw6RU2Uda
>>120
若手翻訳家がテッドでケアベアかなにかをくまモンにした時は大喝采やったやん!
247: 2017/01/04(水) 17:09:22.66 ID:lDieq5xrd
>>211
あいつはあいつで違うところに問題がある
42: 2017/01/04(水) 16:56:46.75 ID:lDieq5xrd
この人ネット見ないから何が非難されてるのかわかってないんだよな
そのせいで毎回言い訳がずれてる
この記事を見た人はこちらの記事も見ています
1001: オススメ記事一覧 2038/01/19(火) 03:14:07.00 ID:GeiNonOtb0.net

コメントの投稿

非公開コメント

105003 : 名無しの壺さん 2017-01-04 21:05
映画の翻訳って凄い大変みたいだな。
ちょっとへんてこ訳があっても有難いっすよ。
105006 : 名無しの壺さん 2017-01-04 22:18
ちょっとじゃないんだよなぁ
105014 : 名無しの壺さん 2017-01-04 23:59
あれが違うこれが違うと指摘してる奴は英語分かるんでしょ?
じゃあ字幕なんてどうでもいいじゃん。
105015 : 名無しの壺さん 2017-01-05 00:00
まあごちゃごちゃ文句言ってる奴に翻訳させたら直訳ばかりのそれこそアホ翻訳になるんだろうね。
105046 : 名無しの壺さん 2017-01-05 21:10
やっつけ仕事で1800円のうちのいくらかがなっちに入る
105049 : 名無しの壺さん 2017-01-05 22:27
字数が少ないから意訳なのは納得できるしそこは文句どころか当然なのだが、お前のはシュチュエーションとか原作考えたらありえない訳だから叩かれているのだ

開き直るなよ老害。そろそろ後身に場所譲れ
105094 : 名無しの壺さん 2017-01-07 17:57
勝手な創作してマジで老害になってるからさっさと引退してくれ
105329 : 名無しの壺さん 2017-01-17 12:11
speedy? なっち語「素早くか?」
    本来の意味「(戦友の)スピーディはどうした?」
by ハンバーガー・ヒルの一場面
てか、その場面って後方の基地で久しぶりに再会した戦友同士であいつはどうしたって会話の途中だぜ、どこ勘違いしてそんな訳つけるw 
 
TOPへ